THE FOREST / DER WALD

 

Der Wald ist überall - Wald und Sumpf.

Er ist so nahe am Haus, dass ich oft bei Nacht

Die Tiere des Waldes ihre Klauen wetzen höre,

Wie sie das Moos mit ihren Pfoten zerkratzen

und ihre Babys wiegen.

Die mutigeren Bäume schreiten aus,

Spähen in die Fenster.

Ich zeige ihnen mein blattloses Leben.

Aber jetzt ist es spät,

Und während ich in den Schlaf sinke

Übernimmt ein ferner, unheimlicher,

Haarsträubender, kläglicher Laut die Nacht.

Ich öffne das lufcik* -

Den kleinen quadratischen Teil des doppelt verglasten Fensters -

Kalte Luft strömt herein und mit ihr das Heulen des Wolfes

Der seine private Version vom Davidpsalm bellt,

Entferntes Wolfsklagen.

 

Aber weshalb fürchte ich mich nur?

Ich stelle ihn mir vor in seiner Herrlichkeit aus Pelz,

Mitternacht um seine Taille,

Einsamer als die Engel,

Der Schamane des Waldes

Auf seinem Thron aus Kiefernnadeln,

Weizenfarben unschuldig, verbannt von nirgendwo

Muss er denn wehklagen?

Betet er, lobpreist er,

bedankt er sich für die fetten Lämmer und Hasen,

Für die Freiheit zu jagen in der ursprünglichen puszcza**.

Voller widłaki***, Wolfsklau und Bärlapp?

 

"C'est le ton qui fait la chanson"

- ermahnt das Wort.

Entdecke die Zärtlichkeit

In den Modulationen des Heulens.

 

Der Mond steht niedrig,

Zerzaust von den Ästen der Pappeln.

In der Akazie beginnen Eulen ihre Rezitationen.

Das Haus liegt ruhig um mich herum.

Wir atmen, inhalieren

Die Pastorale riecht,

Die Gerüche des späten Nachtwinds.

Die monderleuchtete Weite des Horizonts.

 

Was kann ich nur mit dieser Unermesslichkeit anfangen?

 

Zofia Ilińska

 

*    lufcik, polnisch; dt. Oberlicht, kleines Lüftungsfenster

**   puszcza, polnisch; dt. Urwald, Wildnis

***  widłaki, polnisch; dt. Bärlapp

 

 

 

MY FATHER / MEIN VATER

 

Mein Vater war ein Jäger. Mein Vater war ein Rechtsanwalt.

Mein Vater diente bei den Polnischen Ulanen

Von den Weltkriegspanzern in den hohen Himmel geschossen.

Mein Vater besaß: Moor, Wald, Sand,

Weidewiesen, Flussland,

Kiefernacker, Getreideacker, Silber-Birken-Wolfacker

Im Nordosten - wenigstens

für zwei Jahrzehnte freies - Grenzland.

Mein Vater sprach Recht an fünf Wochentagen

im jüdischen, provinziellen kopfsteingepflasterten Iwje.

Dort schlief er in einem bescheidenen Hotel.

Meine Mutter war einsam.

Nach Hause kam er Freitagabend zurück

Brachte eine Fuhre Brotlaiber mit, dick wie Polster,

Vollkorn und aus Roggen gebacken mit Kümmel.

Meines Vaters Wochenenden verbrachte er mit Lohnauszahlungen,

mit Reparaturen des verwüsteten Gutshofs und damit, meine Mutter zu lieben.

Seine größte Leidenschaft war das Schießen.

Eines Tages traf er aus Versehen

Elka, die geliebte Hündin,

die wie ein Schlosshund heulte.

Die alte Hündin überlebte. Sie jagten weiter zusammen

Pirschten gemeinsam durch Wald und Moor.

Sie machen es vielleicht heute noch.

Er machte ein rotes Kreuz auf meine Fersen als ich geboren wurde

Falls ich mit anderen Babys verwechselt werden sollte.

Als ich acht oder neun war begann er mich auf seine Jagdausflüge

mitzunehmen. Wir spürten Wölfe und Hasen auf

versetzt in einen Taumel vom Geruch des Fuchses, mysteriösen

Spurenmustern im Schnee, Welten aus Federn und Pelz.

Ich war sein furchtloser Jagdhund, er war stolz auf seine Tochter.

Wir fuhren in breiten linijkas (Einspännern)

singend und über Wurzeln holpernd. Wir warteten auf

den rauschenden Flug der Vögel, der Wildenten und Schnepfen.

Mücken sangen im Gesträuch. Die Vögel tauchten auf

als es fast dunkel war. Ihr plötzliches, wunderbar

sanftes, stilles, kaum sichtbare Streichen war über uns.

Ein anderes Mal schlichen wir uns bei Tagesanbruch heran

um den Auerhahn zu hören der taub ist wenn er singt.

Sein Name war Alexander. Ich nannte ihn 'Tatus'.

Er nannte mich 'Cipa'*, ein Ausdruck, für Hühner bestimmt.

Er starb während eines Herzanfalls mit vierundvierzig

Kurz vor dem Zweiten Weltkrieg.

Virtuti Militari stand auf seinen Sarg.

Tante Ancia sagte zu meiner Mutter:

"Eines Tages wirst du dankbar sein

für den Tod den er starb".

Und sie hatte recht.

 

Zofia Ilińska

 

*cipa, cipka, cipeczka, polnisch; deutsch hier: Henne, Hühnchen, Küken

 

 

 

MY TWO COUNTRIES / MEINE ZWEI LÄNDER

 

Erfüllt von Schmerz und Zorn blicke ich zurück

Auf die ehrerbietende Ebene meines ersten Landes

Eine gefährliche Ebene die es wehrlos machte

 

Eine großzügige Ebene - stolze und vertrauensvolle Ebene

Sorglose schneeverwehte dem Tod trotzende Ebene

Ungeschützt und einfältig - für immer entschwindend.

 

Und dann die Art wie sie schrumpfte und verschwand

In Grenzen und aus Grenzen gezwängt - erlaubte sie den Landkarten

Ihre grausamen Pokerspiele zu spielen.

 

Weitentfernt von der Ebene schlug ich dann mein Zelt

In meinem Adoptivland auf - auf granitenem Fels

Oben auf einem Keltischen Hügel. Die Gezeiten der See

 

Halten einbrechende Horden fern. Die Kieselsteine geben

Einen zischenden Klang von sich beim Rückzug der See.

Ich fülle meine Augen mit Seevögeln und den Umrissen von Booten.

 

Und es gibt hier einen Anflug von Magie. Lausche.

Sei still und hör' zu: eine wilde Flucht von Hufen

Die Hufe der Einhörner - ein gedämpfter Laut.

 

Zofia Ilińska